Una Furtiva Lagrima, L’elisir D’amore de Donizetti

Bravo! Caruso de 1904 remasterizado, 1904!!!!! e o fabuloso Pavarotti!!!! duas versões de Una Furtiva Lagrima emocionantes. Bravo, bravo e mais bravo!!!

Una Furtiva Lagrima, L’elisir D’amore de Donizetti

Una furtiva lagrima
negli occhi suoi spuntò.
Quelle festose giovani
invidiar sembrò.
Che più cercando io vo?
Che più cercando io vo?
M’ama! Sì, m’ama, lo vedo. Lo vedo.
Un solo instante i palpiti
del suo bel cor sentir!
I miei sospir, confondere
per poco a’ suoi sospir!
I palpiti, i palpiti sentir,
confondere i miei coi suoi sospir…
Cielo! Si può morir!
Di più non chiedo, non chiedo.
Ah, cielo! Si può! Si, può morir!
Di più non chiedo, non chiedo.
Si può morire! Si può morir d’amor

Pavarotti arrebentando em Lucevan Le Stelle, Tosca de Puccini

Bravo! Bravo! um milhão de vezes Bravo!

Pavarotti arrebentando em Lucevan Le Stelle, Tosca de Puccini

E lucevan le stelle,
ed olezzava la terra
stridea l’uscio dell’orto
e un passo sfiorava la rena.
Entrava ella fragrante,
mi cadea fra le braccia.

O dolci baci, o languide carezze,
mentr’io fremente le belle forme disciogliea dai veli!
Svan per sempre il sogno mio d’amore.
L’ora fuggita, e muoio disperato!
e muoio disperato! E non ho amato mai tanto la vita!
tanto la vita!

Sophie Milman 2

Sophie Milman, nasceu em uma cidadezinha minúscula na Rússia há menos de 30 anos, foi criada em Israel, e hoje vive em Toronto. Além de linda, tem uma voz muito potente e mais uma revelação da nova safra do jazz. Essa música na verdade é uma reza que ela interpretou magnificamente no festival de Montreal em 2010.

Eli Eli
she’lo yigamer l’olam
hachol v’hayam
rishrush shel hamayim
b’rak hashamayim
tfilat ha’adam

hachol v’hayam
rishrush shel hamayim
b’rak hashamayim
tfilat ha’adam

tradução
Meu Deus (Eli), Meu Deus (Eli)
Nunca deixe chegar ao fim
a areia e o mar
as ondas do mar
o brilho do céu
as preces das pessoas

Sophie Milman

Sophie Milman, além de tudo poliglota, cantando em russo. Minha avó por parte de pai era de uma familia de chazans (cantores religiosos) e tinha uma voz muito bonita, cantava essa música entre outros clássicos em yiddish. Sempre com uma voz rouca e muito triste. Meu pai sempre adorou ouvir música russa e por tabela Ochie Chornye, Olhos Negros, foi uma das canções da minha infância.

Ochi chyornye, ochi zhguchie
Ochi strastnye i prekrasnye
Kak lyublyu ya vas, kak boyus’ ya vas
Znat’ uvidel vas ya ne v dobryi chas

Ochi chyornye, ochi plamenny
I manyat oni v strany dal’nye
Gde tsarit lyubov’, gde tsarit pokoi
Gde stradan’ya nyet, gde vrazhdy zapryet

Ochi chyornye, ochi zhguchie
Ochi strastnye i prekrasnye
Kak lyublyu ya vas, kak boyus’ ya vas
Znat’ uvidel vas ya ne v dobryi chas

Ne vstrechal by vas, ne stradal by tak
Ya by prozhil zhizn’ ulybayuchis’
Vy zgubili menya ochi chyornye
Unesli na vek moyo schast’ye

Ochi chyornye, ochi zhguchie
Ochi strastnye i prekrasnye
Kak lyublyu ya vas, kak boyus’ ya vas
Znat’ uvidel vas ya ne v dobryi chas